May thay, các nhà làm từ điển Phật học đã giúp ta điều đó. Các Ngài đã rút từ các Kinh luận những ngữ nguyên, ngữ căn của từ ngữ giải thích cho ta rất rõ ràng, với những ghi chú xuất xứ cần thiết. Chẳng những thế, những dị kiến về ngữ nghĩa, học thuyết cũng được đề cập đến cho người đọc rộng thêm phần tham bác.
Trong 80 năm gần đây, các nhà học Phật Việt Nam đã dùng quen hai quyển từ điển Phật học Trung quốc:
- Thật Dụng Phật Học Từ Điển do Cao Quán Lô và Hà Tử Bôi chủ biên.
- Phật học Đại Từ Điển của Đinh Phúc Bảo.
Cuốn Thật Dụng Phật Học Từ Điển vì quá gọn nên chưa đủ. Còn cuốn Phật Học Đại Từ Điển, tuy biên soạn rất công phu, nhưng ra đời cách đây hơn 80 năm, những từ mới chưa được đưa vào.
Nhận thấy gần đây có bộ Phật Quang Đại Từ Điển do Ủy Viên Hội Biên Tu ở Phật Quang Sơn Đài Loan gồm trên 20 vị biên soạn ròng rã trong mười năm. Bộ từ điển này có tất cả 6.984 trang, ngoài việc tham cứu các từ điển đã có, còn bổ túc những từ ngữ cập nhật hóa và sắp xếp trình bày dễ hiểu, rất tiện cho việc tra cứu đối với những người mới học Phật pháp.
Bắt đầu từ năm 1992, chúng tôi hình thành tổ chức phiên dịch với sự tham gia của hơn 60 Tăng Ni và cư sĩ Phật tử đồng thời cung thỉnh chư Tôn Đức chứng minh để công tác được hoàn thành tốt đẹp.
Cuối năm 1994, công việc phiên dịch hoàn thành.
Trong quá trình làm việc, chúng tôi nhận thấy cách sắp xếp trình bày của Phật Quang Đại Từ Điển không mấy thích hợp với Phật tử Việt Nam, nên chúng tôi chỉ lấy Phật Quang Đại Từ Điển làm lam bản để biên soạn lại. Chúng tôi chỉ chọn những hạng mục cần thiết để biên soạn và thêm vào đó những hạng mục nhân danh, địa danh, tự viện, đặc ngữ Phật giáo Việt Nam để các Phật tử Việt Nam tiện tham cứu.
Từ 1995-2001, công việc biên soạn được thực hiện với 6 lần tu chỉnh theo sự góp ý của chư vị thiện tri thức xa gần.
Vào năm 2001, Viện Nghiên cứu Phật học Việt Nam nhận thấy đây là một bộ từ điển có ảnh hưởng lớn và lâu dài đối với người học Phật Việt Nam nên đã thành lập một Hội đồng Thẩm định gồm 10 vị chư Tôn đức và các học giả để góp ý, hiệu chỉnh.
Nhân đây, thay mặt Ban soạn dịch chân thành cảm tạ Tài Đoàn Pháp Nhân Văn Hóa Cơ Kim Hội tại Phật Quang Đài Loan đã hoan hỉ cho phép chúng tôi sử dụng tài liệu của bộ Phật Quang Đại Từ Điển do Tì-kheo-ni Từ Di chủ biên, Tịch Vân Đại Sư giám tu.
Chúng tôi cũng chân thành cảm tạ chư liệt quý vị trong cũng như ngoài nước đã hết lòng tán trợ công tác phiên dịch, góp ý sữa chữa, hoặc ủng hộ tài chính trong quá trình biên tập cho tới lúc hoàn thành bộ sách.
Vì tài liệu tham khảo còn hạn chế, vì kiến thức của Ban soạn dịch còn hạn hẹp, Bộ Từ Điển Phật Học Huệ Quang này không sao tránh khỏi sự thiếu sót. Kính mong chư vị thức giả góp ý chỉ bảo để chúng tôi sữa đổi hoàn thiện ở lần tái bản sau.
Mùa Xuân năm Quí Mùi 2003.
Thay mặt Ban soạn dịch Từ điển Phật học Huệ Quang.
TT. Thích Minh Cảnh.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét